Yearly Archives: 2011

Getting Your Clients to Love You

Over the past couple of years, we’ve been translating a steady stream of resumes for American expats moving to Israel. Most of them have experience in both countries and the original English resumes denote the location of Israeli institutions with city and country names (for example: Jerusalem, Israel). This makes perfect sense if you don’t want a potential US employer to wonder if the applicant spent a year, say, in Jerusalem, Ohio or Jerusalem, New Zealand.  On the other hand,  American cities are never qualified with a country name (they’ve heard of Philadelphia back home).

My pet peeve is to receive a translation in which everything is left just as it was in the original. The translator duly notes where Jerusalem (and other Israeli cities) is located, as if an Israeli employer might have a shred of a doubt exactly which Jerusalem is being discussed. At the same time, the location of places such as Baltimore, Cleveland, or New Brunswick is not identified, although few Israelis have heard of these places.

Tagged with: , , , ,
Posted in Blog

Ask Not What Your Clients Can Do for You

Ask Not What Your Clients Can Do for You — Ask What You Can Do For Your Clients

In my last post on creating a mindset conductive to better pay, I promised to show how to use this attitude in doing the actual translation. However, several comments on one of LinkedIn groups (sorry for the malfunctioning comment function here – it has been fixed) made it clear that the message did not go down too well with some of the colleagues.

As one reader wrote:

We provide services, and then often have to run after people to pay us, or accept terms like “current month + 60.”  That in itself may make us feel bitter and unappreciated, especially if we are financially tight.

 Another aspect of our work is that much of it is creative work in which we invest a lot of research and effort, and yet not only do we not get credit, often **someone else** gets the credit — if we translate articles, academic papers and the like, or if we work through agencies, where the end clients never know our names.

That’s a bit more than just “invisible.” We have to accept it as the nature of the job, of course, but if we get paid poorly, late or not at all, it’s much harder. 

Financial hardship is painful, especially when you are skilled and hardworking. Get this. Many translation agencies feel the same way as freelancers about the low price of translation. At one of Doug Lawrence’s seminars, several agency owners expressed concern that the industry is being driven exclusively by price considerations.

Tagged with: , , ,
Posted in Blog

Making Results Transparent

Transparent?

In my last post, I explained why paying too much attention to non-paying customers or demanding a “living wage” is counterproductive to achieving professional success.

Translators sometimes argue that their services are undervalued, because they are meant to be transparent. In other words, since the ultimate translation is the one that reads as if it had been written in the target language, the translator needs to make herself as inconspicuous as possible. In reality, the same is true of many other services. The best doctors should make us feel as if we had never been sick, computer technicians would do well to help us forget there was ever a problem, and successful products leave us wondering how we ever managed without them.

Tagged with: , , ,
Posted in Blog

Don’t Let Bad Clients Hijack Your Mindset or Why No Peanuts! Will Not Get You Better Rates

Self-fulfilling prophecy?

Don’t we all hate Scrooges

Tagged with: , , , ,
Posted in Blog

The Case for the Non-disclosure Agreement

In an insightful blog post about the NDAs in the translation industry, Grace Bosworth shares some personal experiences litigating with a former employer over a non-compete agreement. She is correct in arguing that litigation is the only way to enforce any type of agreement. The financial and emotional cost of litigation often makes it counterproductive. In fact, I firmly believe that all disputes are best settled through negotiations and out of courts.

Having said that, I do require all translators working with our agency to sign an agreement, which covers non-disclosure, non-compete, and rectifications for sub-par work. At first, it was more of a precaution, but after several negative experiences, today we do not do business unless the translator signs an agreement. Here

Posted in Blog

5 Steps to Using Translation Technology – Beginner’s Guide

During last week’s annual conference of the Israel Translators Association , Doug Lawrence presented the Common Sense Advisory’s statistics about the translation industry in general and its Israeli segment in particular. Unbelievably, despite the Israelis’ affinity to technology, only about 18% of local translation companies are open to using advanced translation tools.

There is nothing like a good laugh to shake us out of our preconceived notions. Here’s an adorable Norwegian skit that drives the point home.

Read the rest of 5 Steps to Using Translation Technology – Beginner’s Guide »
Tagged with: , ,
Posted in Blog

Professional Translation Resources – From Proz.com to Multitran

Last week, I spoke about translator websites at the Israel Translators Association’s annual conference. The presentation covered sites, offering operations, marketing, and business resources for professional translators (no, this does NOT include free online machine translation).

While most sites provide similar information and services, each one has distinct advantages of its own. Proz presents the most complete set of tools for a freelance translator and enjoys the highest traffic ranking of all translator sites. Moreover, the site constantly adds new features, so if you are considering a premium subscription, this would be the site to choose.

Read the rest of Professional Translation Resources – From Proz.com to Multitran »
Tagged with: ,
Posted in Blog

6 Steps to Writing An Easy-to-Read Blog

Attracting more traffic is high on the priority list of any blogger. However, have you ever asked yourself what happens once your readers actually land on your homepage? Does your writing effectively communicate your message, or do readers have to reread things to understand? Most blog readers don

Tagged with: , ,
Posted in Blog

Translating in a Niche

Yesterday, McDonald

Tagged with: , ,
Posted in Blog